Đem chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đấm một hồi cho kêu
Direct English translation
Take a bell to strike in another person's waters; even if it does not ring, strike it for a while until it rings.
Equivalent English version
Blow your own trumpet
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc mang tài sức của mình đến chốn xa lạ, trước người ngoài để thi thố, tranh đua; dù chưa chắc thành công hay chưa gây tiếng vang, vẫn cố gắng làm đến cùng cho người ta phải biết đến. Cách nói này nhấn mạnh sự gắng gượng, cố tạo tiếng tăm bằng mọi giá.
English explanation
Refers to taking one’s abilities into unfamiliar territory to compete or show oneself before outsiders; even if recognition does not come easily, one still pushes on until people notice. This variant emphasizes the determined, somewhat forced effort to make oneself heard.
Variants
- Đem chuông đi đám nước người; chẳng kêu, cũng đám ba hồi cho kêu
- Đem chuông đi đánh xứ người, chẳng nên cũng đánh ba hồi lấy danh
- Đem chuông đi đấm nước ngoài, chẳng kêu cũng đánh ba hồi cho kêu
- Đem chuông đi đấm nước ngoài, không kêu cũng đấm ba hồi lấy danh
- Đem chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đấm
- Đem chuông đi đấm nước người chẳng kêu cũng đấm một hồi lấy danh
- Đem chuông đi đấm nước người, không kêu cũng đấm ba hồi lấy danh
- Mang chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đánh một hồi cho kêu
- Mang chuông đi đấm nước người, chẳng kêu cũng đấm ba hồi cho kêu